"Ordet tashakor var det första som jag lärde mig på språket dari. Det betyder tack. Mina afghanska vänner är ofta tacksamma för både det stora och det lilla, så ordet används frekvent."

Blogg

Salaam Sverige! سلام سویدن

Hm. Minns inte riktigt vad jag skrev, men det var en hälsning till vännerna – att de skulle ha så trevligt på festen som jag inte hade möjlighet att vara med på. Jag väljer att ha hälsningen med eftersom jag vill att du ska, precis som jag, ges möjlighet att beundra de vackra bokstäverna som tillsammans bildar kedjor av tjusiga ord och meningar.Väljer också att ha den med, eftersom Nasirs pappa hörde av sig till Nasir samma dag som jag skrev detta. En lyckodag!

    “Tashakor Malin jan hamchinan.” Detta meddelande fick jag vid ett tillfälle av Nasir när vi nästan precis hade lärt känna varandra.

    Ordet tashakor var det första som jag lärde mig på språket dari. Det betyder tack. Mina afghanska vänner är ofta tacksamma för både det stora och det lilla, så ordet används frekvent. Ordet hamchinan blev jag så förtjust i fast jag först inte visste vad det betyder. När jag ser, eller lyssnar på ordet, tycker jag det borde vara ett vänligt adjektiv som riktar sig till kvinnor. Riktigt så tjusigt är det dock inte. Nu vet jag att det betyder detsamma, inget särskilt glamoröst ord men jag tycker fortfarande om det. Ordet jan kan översättas med kära.

    När jag ser hur mina vänner uttrycker sig till varandra kan jag konstatera att de inte uttrycker sig på det sättet som svenska ungdomar vanligtvis gör. Att exempelvis använda ordet kära är inget underligt för afghanska ungdomar, utan det är snarare en självklarhet att man uttrycker sig kärleksfullt. Nu generaliserar jag, och möjligen överdriver något, men svenska ungdomar kan skriva kommentarer till varandra som vill framhäva hur fantastisk vännen är och gärna visa på relationen dem emellan. Det kan typ vara; “Hur snygg får man va egentligen? Finaste du! 4ever best friends.” När de afghanska ungdomarna skriver så använder de ofta ett mer gammaldags och poetiskt språk. Ett exempel på detta kan vara: “Du må alltid vara glad och le. Passar din själ. Du är befälhavare över ditt hjärta. Vänlighet är inte svårt. Mycket uppskattat.”

    Mina vänner är inte bara tacksamma och ömsinta, de är även enormt vänliga. Lite väl vänliga ibland, för jag vet ju att det inte alltid är sant det som de säger! Nu tänker jag på mina darikunskaper. De är knappa, trots att jag i perioder bestämmer mig för att verkligen lära mig deras vackra språk. Ändå får jag höra hur otroligt duktig jag är. Nasir har ett gott tålamod och tycks aldrig ge upp hoppet om att jag är kapabel till att lära mig. Ibland fokuserar vi på fraser och begrepp som jag får lära mig med hjälp av de latinska bokstäverna. Ibland vill jag hellre att vi skriver med Nasirs fantastiska bokstäver. Det är svårt. Jag gnäller och tycker att det finns onödigt många bokstäver att hålla reda på. Det finns 32 bokstäver i det persiska alfabetet. När man skriver på dari skriver man ihop bokstäverna. Deras skrift utförs alltså i skrivstil och bokstävernas utseende skiftar beroende på dess position i ett ord. En bokstav ändrar alltså utseende beroende på om den är i början av ett ord, inne i ordet, som avslutning eller om bokstaven står helt för sig själv. (Så minns du väl, från tidigare blogginlägg, att de läser och skriver baklänges – från höger till vänster.)

    När jag, vid enstaka tillfällen, förstår vad Nasir skriver till mig då han använder de persiska bokstäverna… ja, då är det coolt! Jag vill att du ska få uppleva samma känsla, så här får du en liten parlör av oss:

    hej salaam سلام

    godmorgon sohb bakhair ‎صبح بخیر

    detsamma hamchinan همچنان

    lycka till moafaq bashid موفق باشید

    god natt shab bakhair ‎شب بخیر

    hej då khoda hafiz خدا حافظ

    Enligt mig, så är det lite väl onödigt att ha typ åtta (möjligen nio) olika sätt att uttrycka s/z/sj-ljud-  ث ذ ز س ش ص ض ظ. (Här är jag och Nasir inte riktigt överens, vilket vi nästan alltid annars är. Mina svenska öron hör minst åtta s/z/sj-ljud, medan Nasir tycker att de endast är sex. Du får själv avgöra här.)

    Özz Nûjen som Sommarvärd i P1. (Foto: Mattias Ahlm)

    När Nasir hört mig klaga på detta länge nog, visade han mig följande roliga klipp med Özz Nûjen.

    Efter att ha sett detta så förstår jag honom… och klagar något mindre.

    Det jag tyckte att jag kunde igår har jag glömt idag. Något frustrerande. Det är inte lätt att bemästra ett nytt språk. Jag är grymt imponerad av vännerna som lyckas så bra – inte minst av Rahmat som under de senaste fyra åren har lärt sig tre nya språk. (Ni minns honom, eller hur!?)

    Och vet ni vad – han behöver inte tvunget lära sig ytterligare språk. Kan med glädje berätta att han nyligen beviljades uppehållstillstånd. Grattis till detta land – ni har berikats av en fantastiskt människa!

    På återseende! /✎مالين فالبوري  (Malin Fahlborg)